cloth and culture NOW the project the artists the exhibition the book

 

 

Cloth & Culture NOW
the artists - Krista Leesi, Estonia

Krista Leesi

John Cage (“Silence: Lectures and Writings”) wrote: I have nothing to say and I say it. It seems indeed, that there’s nothing more complicated than writing about oneself or one’s art!

The significance of Estonian culture in my work…   …I don’t usually think about it, but avoiding cultural influences altogether appears to be impossible. The significance of Estonian culture in textile art suggests first and foremost ethnographic influences. During my studies at the State Art Institute of Estonia, we practiced quite a lot of ethnographic textile design. Even too much, it seemed at the time. Quite soon I began to feel how some of the unwritten rules about using ethnographic material could be a hindrance. There is, however, much more to culture than just ethnography.

When I think about it, my work is even a little too Esto-centric. Many of the pieces exhibited in the show, “The Last Word in Textile Art", with Aune Taamal, are examples of this. In some cases, the translation of the titles of the works became rather problematic. In fact, while writing this text, I am aware that it too is going to be translated, and I find myself confronted with the same problems. All kinds of puns, deconstructions of compound words into their constituent parts, and literal interpretations…  …they might not work in translation. Or else, prolonged explanations might be necessary of what this or that means in Estonian and so on. That’s why I compiled a book of some of my works with explanations and attempted translations.

Take for example the title of the book – "tekkSTIILIkunsti SÕNAraamat" (Dictionary of Textile art). The cultural environment of the Estonian language has allowed quite a lot of room for playing around with words. The word tekstiilikunst means textile art, but if we deconstruct it into its constituent parts it becomes blanket (tekk), style (style) and art (kunst).

An acquaintance of mine, a student of philosophy, told me that at one seminar they had a discussion about how some textile designer, Krista Leesi, had created a work entitled "Dress Fabric". "Dress fabric" is a colloquial Estonian word for the cloth used for making dresses. Yet in my work, it is the other way round –– it is a fabric made of dresses, Barbie doll dresses, to be more precise. Some of them were bought, others made or received as gifts from friends and acquaintances. The piece also includes mini replicas of particular dresses, for example Geri Halliwell's Union Jack dress and a dress owned by my former teacher and present colleague, the rector of the Estonian Academy of Arts, Signe Kivi. She wore the dress to the Independence Day Presidential Reception when she was the minister of culture. It is a simple sporty dress, the top of which shows not the words "Adidas" or "Nike", but an embroidered "Eesti" (Estonia). In order to notice this, you need to be well acquainted with Estonian social life, and to know that Signe has always stood out for the dresses she wears to Presidential receptions.

Or then again, "The Cat’s Cradle" – a children’s game using yarn, but the word-for-word translation of its Estonian equivalent, kassikangas, is "cat’s fabric". To be able to comprehend this work of art, one has to recognize the face of the Estonian born supermodel Carmen Kass (her last name meaning "cat"), and since the piece pays homage to Andy, knowledge of Andy Warhol's work is also advisable. So, there are influences from other cultures as well.

The piece "Sauna towel" (saunalina) presupposes an intimate knowledge of sauna culture. I haven’t even begun to think about how widespread a phenomenon it is, especially the way we beat ourselves with a bunch of birch twigs know as a viht. The Estonian word "lina" signifies both, the material (linen) and a textile object of a certain size, such as a table cloth, bed sheet or, in my case, a towel-sized installation made of these bunches of birch twigs.

One might also mention the work "Atlas(s)pesu". "Atlass" in Estonian signifies satin and "atlas" denotes a collection of geographical maps, permitting the play on words that I have made use of in this work –– I took pages from a school atlas and sewed them together to make lingerie (one of the meanings of the word pesu in Estonian is underwear). Since I used the Soviet atlases from my own school years, this work says more to those who had to study the geography of the Soviet Union. Needless to say, I got my lowest grades in that subject.

The work “Spidersilk” should present no problems. The Estonian “ämblikuvõrk” doesn’t sound half as nice as “spider silk” in English. This work is a piece of crocheted lace made of thin fishing line.

The pattern supplements found in women's magazines are apparently a time-honoured and widespread phenomenon. It would be interesting to conduct a study of when they were first printed and how widely they were spread. In my Brezhnev era childhood, the only Estonian women’s magazine was Nõukogude Naine (Soviet Woman), which included a few pages of fashion drawings, small photos from Western fashion magazines, and naturally, pattern supplements. I printed a series of fabrics using one of these supplements. It included Estonian traditional patterns as well as the patterns then fashionable on sweaters, various embroideries and crocheted laces all together on this one sheet. The result is a series of fabrics with a nostalgic tinge that remind people of different generations and different periods from their childhood.

At about the same time, I also printed fabrics with patterns made up of the symbols used on garment care labels (wash temperature, how to dry, iron) only magnified several times. These “Textile Care” fabrics should be unambiguous enough to be understood regardless of cultural background.

This, however, might not hold true in works where I have used picture messages from mobile phones. At the time these picture messages came into use, they were reproduced in many publications, where their similarity with patterns for mittens or cross-stitch needlework caught my attention. Now, I have used picture messages of various sizes in printed fabric patterns, in crocheted lace, on knitted mittens and –– on a very large scale –– on cross-stitched cushions. At first, I was worried whether I would be able to exhibit these before the picture messages lost their topicality as newer and more complex phones with different pictures and messages were being launched. So far, they are still in use and shall probably remain significant as symbols of the time. It would be rather interesting to find out what kinds of messages are circulated in different cultures and whether the use of these symbols is international or only local. At one time, I picked up advertisements from different countries, whenever I happened upon them. What I did with them afterwards, the techniques I transposed them into, speaks of my cultural background. Knitting them into mittens appears to be especially Estonian, and this tradition still exists here. Grandmothers knit mittens for their grandchildren and children are taught to knit at school.

In “Embroidered messages from 1066”, I took a digital print of the Bayeaux Tapestry and added various little contemporary picture messages in cross-stitch that seemed to tie in thematically. For example, a tank, Lenin, three Russian heroes, an aeroplane, James Bond –– all well known symbols. Thus, I combined the single largest known tapestry of embroidered messages with modern embroidered messages –– a crossing of cultures and eras in order to create new meaning.

Perhaps it is just modesty, but I don’t believe that the textile art of a small country like Estonia could have any impact culturally on other countries. In any case, I couldn’t point to any specific influences. At the same time, it is probably difficult to rule out mutual cultural influences altogether. On the one hand, being up to date with what's going on in the world, might give you the feeling that that’s it –– everything has already been accomplished. This is particularly true of where design and textile art come together. On the other hand, it provides us with an opportunity to translate international tendencies for the Estonian cultural system or to play them in tune with our own ideas.

In summary, it could probably be said that my work is in many ways toying with different cultural influences and mixing different textile techniques.
So as you can see, I don't have much to say…  …and I said it.

Krista Leesi
30.11 2006

 

Mare Kelpman Krista Leesi Kadri Viires
 
Katrin Pere Aune Taamal

 

University College for the Creative Arts
 
copyright © Lesley Millar 2006-07| links |contact | sitemap